ลงทะเล... โย่
posted on 20 Jan 2005 21:26 by ipats
โฮะๆๆ
เมื่อวานเหนื่อยมากครับ ไป SIIT (สถาบันเทคโนโลยีนานาชาติสิรินธร)
แบบว่าเหนื่อยมาก.. เลยกะว่าตอนเย็นๆ จะลงทะเล...
แต่เพราะเหนื่อย.. เลยหลับไปก่อน...
วันนี้เรียนเสร็จเร็วเลยได้เวลาของการลงทะเลครับ
...อากาศเย็นสบายย..
อุ๊บ... กะลังคิดว่าผมนอนอยุ่บนชายหาดอ่ะดิ...
ม่ายช่ายๆ...
หรือว่าไปสวนสยาม.. ก็ไม่ถูกอีกนั่นแหละ เหอๆๆ..
ลงทะเลที่ว่านี่ก็คือ LinuxTLE ครับ เอิ้กๆๆ
ทำไมถึงลงอ่ะเหรอ.. ก็เพราะที่ไป SIIT เมื่อวานอ่ะ เค้าแจกมาครับ เลยลองลงดู..
ลงเสร็จลองใช้ๆ ดู ก็พบว่า ไม่เหมาะกับเครื่องผมเท่าไหร่.. เพราะมันกระตุกๆ เหอๆๆ
เอาว่าช่างมันก่อน... เข้าเรื่องที่ผมจะบอกดีกว่า...
--------------------
คือตอนลงทะเลเนี่ย มันก็ภาษาไทยอ่ะครับ
อ่านๆ ไป ทำให้ผมนึกเมื่อวาน ที่กรรมการเค้าติ plants! นิดนึง เรื่องของ interface ที่ใช้ภาษาปนกัน
ผมก็เลยคิดว่า.. มันยากนะ.. การใช้คำศัพท์ที่เกี่ยวคอมพิวเตอร์โดยพยายามให้เป็นภาษาไทยเนี่ย
อย่างตอนลงทะเล.. ผมก็เห็นคำว่า "รีลิสโน็ต" (ไม่แน่ใจเขียนอย่างงี้หรือเปล่า) อยู่ข้างๆ กับ "ปิดข้อความให้ความช่วยเหลือ" (ประมาณเนี่ย)..
และข้อความต่างๆ ก็คาดว่าแปลมาจากภาษาอังกิด..
ก็ไม่ได้ว่าเค้าแปลไม่ดีหรอกครับ..
แต่กำลังคิดว่า.. โปรแกรมต่างๆ ที่ต้นฉบับเป็นภาษาอื่นเนี่ย
เวลาแปลมาเป็นไทยมันลำบากขนาดไหน..
หลายคนคงเคยชินกับภาษาไทยสไตล์ Microsoft ที่มันขัดๆ หูคนไทย
ผมว่าอาจจะเกิดมาจาก.. ผู้เชี่ยวชาญทางการแปลก็ไม่ได้ถนัดเรื่องเทคนิค..
ผู้ถนัดเรื่องเทคนิคก็ไม่ชำนาญในการแปล.. คงเพราะอย่างนี้..
ผมเองก็เคยคิดจะแปลโปรแกรมอยุ่เหมือนกัน.. แต่พอผ่านไป 1 dialog ก็หมดแรง
มันยากจริงๆ ที่จะสรรหาคำมาใช้..
อย่างแค่ โหลด/เซฟ บางครั้งก็จะเป็น เรียก/เปิด/นำกลับ/บันทึก/จัดเก็บ ฯลฯ
คำบางคำ ก็ใช้ความหมายต่างกับ... เช่น พิมพ์ กับ ปริ้น... ซึ่งเห็นได้ชัดว่าคำหลังมันเป็นการอ่านทับศัพท์
ซึ่ง print ก็แปลว่า พิมพ์ แต่คนส่วนใหญ่มักใช้
พิมพ์ = type
ปริ้น = print
ปัญหาการแปลนี่มันเยอะจริงๆ นะเนี่ย...
เมื่อวานเหนื่อยมากครับ ไป SIIT (สถาบันเทคโนโลยีนานาชาติสิรินธร)
แบบว่าเหนื่อยมาก.. เลยกะว่าตอนเย็นๆ จะลงทะเล...
แต่เพราะเหนื่อย.. เลยหลับไปก่อน...
วันนี้เรียนเสร็จเร็วเลยได้เวลาของการลงทะเลครับ
...อากาศเย็นสบายย..
อุ๊บ... กะลังคิดว่าผมนอนอยุ่บนชายหาดอ่ะดิ...
ม่ายช่ายๆ...
หรือว่าไปสวนสยาม.. ก็ไม่ถูกอีกนั่นแหละ เหอๆๆ..
ลงทะเลที่ว่านี่ก็คือ LinuxTLE ครับ เอิ้กๆๆ
ทำไมถึงลงอ่ะเหรอ.. ก็เพราะที่ไป SIIT เมื่อวานอ่ะ เค้าแจกมาครับ เลยลองลงดู..
ลงเสร็จลองใช้ๆ ดู ก็พบว่า ไม่เหมาะกับเครื่องผมเท่าไหร่.. เพราะมันกระตุกๆ เหอๆๆ
เอาว่าช่างมันก่อน... เข้าเรื่องที่ผมจะบอกดีกว่า...
--------------------
คือตอนลงทะเลเนี่ย มันก็ภาษาไทยอ่ะครับ
อ่านๆ ไป ทำให้ผมนึกเมื่อวาน ที่กรรมการเค้าติ plants! นิดนึง เรื่องของ interface ที่ใช้ภาษาปนกัน
ผมก็เลยคิดว่า.. มันยากนะ.. การใช้คำศัพท์ที่เกี่ยวคอมพิวเตอร์โดยพยายามให้เป็นภาษาไทยเนี่ย
อย่างตอนลงทะเล.. ผมก็เห็นคำว่า "รีลิสโน็ต" (ไม่แน่ใจเขียนอย่างงี้หรือเปล่า) อยู่ข้างๆ กับ "ปิดข้อความให้ความช่วยเหลือ" (ประมาณเนี่ย)..
และข้อความต่างๆ ก็คาดว่าแปลมาจากภาษาอังกิด..
ก็ไม่ได้ว่าเค้าแปลไม่ดีหรอกครับ..
แต่กำลังคิดว่า.. โปรแกรมต่างๆ ที่ต้นฉบับเป็นภาษาอื่นเนี่ย
เวลาแปลมาเป็นไทยมันลำบากขนาดไหน..
หลายคนคงเคยชินกับภาษาไทยสไตล์ Microsoft ที่มันขัดๆ หูคนไทย
ผมว่าอาจจะเกิดมาจาก.. ผู้เชี่ยวชาญทางการแปลก็ไม่ได้ถนัดเรื่องเทคนิค..
ผู้ถนัดเรื่องเทคนิคก็ไม่ชำนาญในการแปล.. คงเพราะอย่างนี้..
ผมเองก็เคยคิดจะแปลโปรแกรมอยุ่เหมือนกัน.. แต่พอผ่านไป 1 dialog ก็หมดแรง
มันยากจริงๆ ที่จะสรรหาคำมาใช้..
อย่างแค่ โหลด/เซฟ บางครั้งก็จะเป็น เรียก/เปิด/นำกลับ/บันทึก/จัดเก็บ ฯลฯ
คำบางคำ ก็ใช้ความหมายต่างกับ... เช่น พิมพ์ กับ ปริ้น... ซึ่งเห็นได้ชัดว่าคำหลังมันเป็นการอ่านทับศัพท์
ซึ่ง print ก็แปลว่า พิมพ์ แต่คนส่วนใหญ่มักใช้
พิมพ์ = type
ปริ้น = print
ปัญหาการแปลนี่มันเยอะจริงๆ นะเนี่ย...
ไอ้แพท..





#1 By pekikalo on 2005-01-20 22:16